Томсен ограничивается по этому поводу замечанием, что он предоставляет филологам судить о вероятности такой догадки. Неудовлетворительность всех этих объяснений кажется совершенно ясной и очевидной. И мне думается, что имя Sampatdj скорее всего надо считать не скандинавским. В дальнейшем рассказ Константина дает описание перехода через опасные Днепровские пороги — группу скалистых гранитных гряд, пересекающих среднее течение Днепра в нескольких местах. Константин знал всего семь порогов и указывает для каждого из них «славянское» и «русское» название. Напомню еще раз, что, по словоупотреблению Константина, следует понимать: «русское» (pcoaiati — по-русски) как «скандинавское», а «славянское» (aKlapiviati — по-славянски) как «южнославянское». «В июне месяце русы спускаются по р. Днепру до Витичева города, платящего дань русам. Собравшись там в течение двух или трех дней, пока съедутся все од-нодревки, они пускаются в путь и плывут вниз по вышеупомянутой реке Днепру. Прежде всего они приходят к первому порогу, называемому ‘EaaouTrfj, что означает по-русски и по-славянски: «не спи». Ущелье этого порога по ширине равняется циканистарию, а в середине его возышаются крупные и высокие скалы, по виду похожие на острова. Стремясь к ним и поднимаясь, вода, бегущая оттуда стремглав книзу, производит большой шум и страх. Через его середину русы не осмеливаются проходить, но, причаливши вблизи и высадивши людей на берег, а остальные вещи оставивши в однодревках, (после этого) они нагие (двигаются), пробуя дно своими ногами, чтобы не натолкнуться на какой-нибудь камень, причем толкают шечстами: одни нос (лодки), другие — середину, третьи — корму. И с такой величайшей осторожностью они проходят этот первый порог по краю и берегу реки».
Давно уже отмечено, что тут в имени порога ‘EaaouTrfj несомненно отпало начальное N. Первоначальное чтение было: NeaaouTTfj; и это, действительно, отвечает древнему славянскому: «не съпи». Что же касается замечания, что эта же комбинация букв-звуков означает также и на «русском», т. е. скандинавском, языке: «не спи», то В. Томсен пытался первоначально оправдать его сопоставлением с древним ne sofi или sof eigi, или sofattu («не спи»). В таком случае получилось бы полное сходство форм и тождество значения в обоих языках, на что и указал Константин. Но впоследствии, в 1919 г. (Samlede Afhandlinger, I, 300), В. Томсен предложил новое объяснение, что ‘Eaaounfj передает скандинавское Ves uppi —«будь на стороже».