Возможно, что так назывался современный Кодацкий порог. Пиппинг предложил совершенно другое толкование. Он допускает, что в предполагаемой им рунической рукописи стояло примерно следующее сочетание букв: aukalniasupi. Эту группу Константин перевел и передал неверно: ?jrovo|j.aZ6|j.evoc, ‘EaaouTrfj, так как он воспринял комбинацию «ia» как Руническое обозначение для короткого «е». На самом же деле надо читать эту группу: auk kallan Iasub = «и они называют (его) Яцов», т. е.: это есть порог «Яцев», или, лучше, «Яцов», лежащий недалеко от Киева. «Пройдя этот порог, они опять, взявши с берега остальных, плывут и приходят ко второму порогу, называемому по-русски Oulpopai, а по-славянски ‘Oatpo-pouvuipax, что означает «остров порога». Этот тоже подобен первому, труден и неудобопроходим. И, опять высаживая людей, они проводят ладьи, как прежде». Названия этого второго порога совершенно ясны. ‘OarpopouviTTpax есть действительно славянское: островной порог, а ‘Oulpopai отражает слово Holmfors, составленное из обыкновенного скандинавского holmr (остров) и скандинавского же fors (водопад, быстрина, порог). Вероятно, под этим названием подразумевались пороги Сурский и Лоханский, отстоящие недалеко друг от друга, или же острова, лежащие около них178. В толковании этих названий В. Томсен и Г. Пип-пинг согласны.
«Подобном же образом они проходят и третий порог, называемый ‘Aeifop, что по-славянски означает «шум порога»». Тут мы имеем дело с явной ошибкой. Указанное в тексте имя не может быть славянским. Оно должно быть (по терминологии Константина) «русским», т. е., скандинавским, и объясняется как причастие настоящего времени: gellandi, gadlandr = шумящий, звенящий. Это объяснение В. Томсена принял тоже Г. Пип-пинг с некоторыми несущественными изменениями. Что же касается собственно «славянского» названия порога, то оно пропущено в греческом тексте, вероятно, по недосмотру переписчика. Но надо полагать, что оно было похоже на современное название этого порога: «Звонец, Звонецкий, Звонский», которое означает как раз то же, что и название «русское» (т. е. скандинавское). «Затем таким же образом большой порог, называемый по-русски ‘Aeifop, по славянски Neaa^t, потому что пеликаны гнездятся на скалах порога. На этом пороге все суда вытаскивают на твердую землю. И назначенные люди выходят вместе стоять с ними на страже и уходят. Стражу они держат неусыпно из-за печенегов.